的臣子们,自称外臣,称呼徐振川为上官。
在称呼上,大唐帝国历来都是非常重视。
而这一次更加重视。
由于现在的西班牙文或者拉丁文里,并没有什么词汇能够准确的翻译大皇帝、圣天子,为此大唐的官员们要求西班牙人在双方交往的正式公文里,对圣天子的称呼,必须采用中文的原文,而不得进行任何的翻译。
之前很多欧洲人对李轩的头衔的翻译,一般都是采用emperador,对此,早年的大唐官员们觉得也无所谓了,毕竟这个词汇在欧洲拉丁语系里,也是有着中文的皇帝部分意思 的。
但是现在,大唐的官员们却是认为emperador一词已经不能准确体现大唐大皇帝、圣天子、神 帝的尊贵了。
一方面是以为这个词汇是有局限,指的是某一种群体、某一个地区的最高统治者。
类似的还有拉丁文的imperator,这个词汇的大体意思 是罗马人的统治者之类的意思 。
但是在大唐帝国里,李轩的头衔是大皇帝,此外圣天子、神 帝也是他的尊号,李轩这个大皇帝、圣天子、神 帝,可不仅仅是传统华夏地区的最高统治者,而是所有已知、未知空间的最高统治者,天之子。
这种头衔,已经是脱离了传统意义上的统治者头衔,而是已经神 化了。
因此单纯一个emperador或类似的词汇,并不足以体现李轩的尊贵。
此外,用蛮夷番邦的语言来称呼大唐皇帝,这本来就是大不敬!
尊贵无比的大唐大皇帝,岂是你们这些蛮夷的西班牙语、
第一千五百七十四章 礼仪之争(2/6)