,过程尤其困难,严小沁是怎么坚持下来的呢?
“这本书讲的都是金融理论,你不觉得很枯燥吗?”
严小沁迟疑了下,然后才说道:
这是华丽的分割线--
友请提示:长时间阅读请注意眼睛的休息。推荐阅读:
----这是华丽的分割线---
“还好吧。”
陈乔山看出了她话里的犹疑,笑着问道:“这里面很多专业用语,你都能翻译出来?”
严小沁得意地从包里拿出几本大部头,笑着推到他面前。
一本,一本,还有一本竟然是陈乔山的金融英语教材。
“你就是用这些进行翻译的?”陈乔山有点惊讶,这也太儿戏了,光凭这些就想翻译一本金融著作,这不是开玩笑吗?
严小沁点了点头,“是啊,就这些,其他的资料不好找,有些词汇还请教过光华的教授。”
“这本书你从哪找的?”
陈乔山拿着那本翻来覆去地打量着,这本书很稀罕,是繁体字版本,没有在国内发行过,是香港证监会推出的金融类词典。
“在人大买的。”严小沁解释道:“那本大词典版本太老了,有些词根本就查不到,这本书是我跟王琳逛人大旧书摊的时候发现的,是01版的,新词很多都能查到。”
严小沁说的是实情,八十年代成书,九十年代初才出版,主编就是陈岱孙老先生。
书出版没几年,陈老就去世了,虽然词典不断再版,内容也在不断更新,不过由于金融环境的影响,版本更新始终跟不上时代的节奏。
第二百六十二章 翻译(3/5)