95分的高分。他对于‘人一旦开始撒了一个谎,就再也不知道如何停止。’这一句话的翻译赞不绝口。”
“许渊冲先生是行业内的标杆,还有杨绛先生,也是我的楷模。笔译这一块。我的遣词造句深受我妈妈,我外公的影响,但是从小我也关注了他们的作品,从中学到了很多。”
“有什么特别的例子吗?”曹凡提问道。
“苏轼的《水调歌头》里有这样一句千古绝句,‘但愿人长久,千里共婵娟’。我初中的时候外公也要我试着翻译一下这一句诗,如果是考试的话,标准答案可能是‘would that we could live a long life| and togethershare the moonlight a thoud miles away!’,我当时给出的翻译是‘wish i can share this moon with u forever’,然后许渊冲先生的翻译是‘though miles apart, we’ll share the beauty she displays.’。”谢非凡说出了自己年幼时学习翻译的一段往事。
“其实你的翻译已经非常棒了,很精简,也很精准。”反复地品了品三个句子,曹凡夸奖道。
“客观讲一句,那是我初中的翻译,已经算不错了,但是跟先生一比,真的是萤火之光与日月争辉,但这也是翻译的魅力所在,也是任何的人工智能都没办法代替翻译这一门伟大事业的原因。”谢非凡说道,“而且这句话可能还会有另一种翻译方法。”
“什么?”曹凡感兴
第一百六十五章 明月几时有(3/4)