土特色的美式俚语,他还要专门去查阅资料,确保理解方面不存在偏差,能够准确把握修改的意图,所以效率根本高不起来,当天一直忙到深夜,才算完成了全部注解。
说实话,因为外公和王妈妈都是英国裔的原因,王奈杰从小就有说听英语的语言环境与优势,所以并没有把交流问题放在心上,但是真正到了研究美国人改出来的剧本的时候,才知道还真没那么容易。
有很多词汇哪怕他认识,依旧被绕的头晕。
没想到到好莱坞拍戏碰上的第一个难题,居然是语言关……
用一晚上功夫完成了这部份工作之后,王奈杰睡得特被香,第二天都比往常起的要晚许多。
健身、洗漱,吃完早餐乘车感到会议室的时候,因为比较仓促,头发还有点湿漉漉的,都没有完全干透。
“早上好,先生们!在开始今天的会议之前。首先我要特别说一句,非常感谢各位的辛勤付出,你们对电影剧本做出的的修正都很棒,给我带来了很大启发。“
王奈杰坐下来第一句话,就是真诚地夸奖。
说句实话,虽然把完成的剧本交给麦克斯影业方面,请好莱坞的专业编剧来进行修改完善是他主动提出来的。但是王奈杰并没有真的特别放在心上,也不是多么重视这件事情。
本来在他看来,这大约只会是一些小修小补,相当于把买来的车送到4s店定期检查一样,只是一种程序上的保养,并不会大动筋骨、大修大补。
原因很简单,《逃出绝命镇》的剧本,是他根据原版影片的内容,通过自己的手指头再现出来的剧本,除了男主角从黑人身份改成
第299章 第一个难题(2/4)