然都会带上。拨浪鼓、陀螺、空竹、泥叫叫等,装在塑料小箱子里的玩具,都在刚才以家族传承般被我传给了乱步。
我的记忆力不能说是绝佳,只是比普通人稍微好一点,但是对我写过的,就连我翻译过的都能够一字不漏的记在脑海里。
这件事是我翻译第一本短篇时就发现的。
先是用种花文将《生与死》的内容写在稿纸上,并把早就想好的结局补上,看着厚厚一叠的稿件,足有五万多字的中篇,更直观的感到自己写速度之快。
只用了半个下午和晚上,我就完成了一部中篇,说出去应该没有人会信吧。也可能是因为下笔太顺畅的缘故。
等我将日文版的《生与死》也写在稿件上后,看着高度不一的不同语种,我笑着对躺在地上玩着空竹的乱步说:“相比之下,日文用的稿纸更多呢,汉字要简洁扼要得多。”
打磨过的竹棍拴线,缠着木轴制成的传统玩具,随便一个小孩也能自己做做出来,养父亲手为我制作刷上一层防护油的空竹,因为保管得完好,在乱步手心的搓动下飞上半空,伴随着悦耳的声响在室内飞舞,落在我的手边。
乱步坐起身一手抓着空竹,一手拿过日文版的稿件,在发现自己无法单手拿起全部后,就抽出最下面的一张,慢慢的看起来。
“我很快就会学会所有汉字,能看懂种花文的。”他耳朵红红的嘀咕着,眼不眨的看起了这份残余油墨味的稿件。
看了一下挂钟,已经晚上七点多,窗外是一片夜空,明亮的星星点缀其中,画出银河线。
“乱步酱,下次我要是这样要提醒我,这个点你早就饿了吧。”
第26页(2/4)