夏洛克侧过头,责怪地看了他一眼,但没直接反驳。还有第三条。我在伦敦做的这些事,也必须避过其他所有人。问题在于,我发现其中有一个不那么好糊弄。他觉得我不是个会进入婚姻殿堂的人,那我只能用事实证明他是错的。
卫阳听出了点别的意思。我觉得你在说某个特定人士,他略微皱眉,伦敦,不好糊弄?这世界上符合这种定义的人大概只有一个吧?他脸上露出了震惊
麦克罗夫特福尔摩斯,大英政府。
我很遗憾地告诉你,就是他。夏洛克重新坐回皮椅,大英政府,他qiáng调,毫无弱点的大英政府。
你是在暗示,麦克罗夫特这次没有一个喜欢惹麻烦的弟弟?卫阳缓过神。那他的确会很难打jiāo道。不过,我更关心,他对你怎么看?
能怎么看?夏洛克又摊了摊手,脸上看不出有什么多余表情,这个世界里我可不是他弟弟。反正我成功把这件事做完了,他不会发现,就这样。
卫阳仔细端详了夏洛克两眼。他觉得他刚才的确说了惹麻烦,而夏洛克并没有反驳这句话。你看起来似乎在躲避某些问题,他研究性地说,我觉得你还是承认吧,你对这事实感到遗憾。
换做是早先,夏洛克一定能跳起来,并且用我怎么可能对麦克罗夫特不是我哥感到遗憾?这样的反问句式表达他的qiáng烈抗议、然后再用别的什么方式来庆祝他的喜大普奔,但他这回只哼了一声。
--