德公园旁边有一个长得跟巴黎的凯旋门差不多的石头门。
不过它的名字特别耿直,就叫大理石拱门。
旁边有一个地铁站,地铁站的名字也叫大理石拱门。
说起来还是很高贵的,1827年的时候,它站在白金汉宫门前,1851年被移到了海德公园的角落里。
然后过了六年,英国与法国手拉手,到中国了。
“前面是面包街哎~一定有好多好吃的面包店。”沙蓓蓓双眼放光。
顾淼揉揉额角:“baker街,在这里,你要用音译。贝克街。”
“啊!福尔摩斯!”沙蓓蓓顿悟,然后,大大的发表了对某些软件的不满。
“一会儿意译,一会儿音译,还让不让人活了。”
同样的问题,也出现在外国友人到中国,xx路,有时候会被翻译为xx road,有时候翻译为xx lu。xx桥,有时候会被翻译为xx bridge,有时候被翻译为xx qiao。
虽然看起来都是字母,但是不幸的外国友人,不会拼音的规则,并不是认识字母,就能准确的读出来。
顺着贝克街一路走,路上有吃有喝,有星巴克有costa,贝克街的亡灵看来是饿不着了。
走到221b 的时候,发现它是一个博物馆,门票15英镑。
旁边还可以喝茶什么的。
门口站一个活人,穿着小说中那个时代的警察制服,可能是在cos雷斯垂德
做为一个虚拟人物,对博物馆里的东西,本来也不用抱太大的期望。
有沙蓓蓓在,
第342章 腐国第三天(5/8)