,行草则死,见则天下大疫。”
字谈不上娟秀,却也工整,下面用标注笔写满密密麻麻的注释和个人见解。
“蜚。《山海经·东山经》。”覃欲陈没有写这段话的出处,沈西洲却一语道破。
叶遇赞一声:“对,博学多识。”
“不敢当。”沈西洲可不敢承她这声赞。
这位的名字早在三年前,已经在华夏文学研究史上留下浓墨重彩的一笔,听她夸自己博学多识是要折寿的。
她转身要走:“我是来买书的,你们忙。”
“什么书?我带你去。”覃欲陈跟着起身,沈西洲看出她的欲言又止,觉得她应该是有话要对自己说,顺水推舟:“原版的《小王子》。”
沈西洲本来就有一本《Le Petit Prince》,上星期沈相思借去后爱不释手,她倒不是吝惜书不肯送,只是那上面写有当年自己的笔记,送出去不太合适。
索性今晚正好有空,她想着来“一水间”买一本新的《Le Petit Prince》送给沈相思,也当是祝贺她节目入选。
全世界的语言既相通又独立,由于文化背景不同,很多语言的语序和含义差异显著,尤其是亚洲与欧洲国家的语言。
翻译做到“信”尚且不易,何况“达”与“雅”,因此,翻译后的文字再准确优美,都远不及原版本身的意韵。
三姐妹国外的文学作品,如果是大语种相关,她们愿意专门学习一门新的语言去原版,而小语种的文学作品,她们也会尽量寻找最合适的译本进行,宁缺毋滥。
不过国内很多书店售卖的原版书非常少,一水间倒是多
第10页(2/4)