辉的人,这下也全部站在了阿米尔辉这边,纷纷帮阿米尔辉摇旗呐喊!
群情激奋!
这下大家都对阿米尔辉的感官改变了,光凭此诗,当浮一大白!
一些学生思绪上似乎也随之飘远了一些。
“我们再看看,教育局这是什么意思,还有那位风头浪尖的小作者·····阿米尔辉!·”
包括帕特尔在内,所有人兴致勃勃,这下都没有了批判阿米尔辉和教育局的意思,只想看看离真相渐进的答案!
深呼吸一口气。
继续往下看:
《失落的传承》英文版本的扉页上印着博尔赫斯的一首诗--《宁静的自得》,
“光明的文字划过黑暗,比流星更为神奇。
认不出的城市在田野上显得更为高大。
我确信自己生死有命,瞅着那些野心勃勃的人,
试图对他们有所了解。
他们的白天像空中旋舞的套索那么贪婪,
他们的夜晚是刀剑愤怒的间歇,随时准备攻击,
他们奢谈人性,
我的人性在于感到我们都是同一贫乏的声音;
他们奢谈祖国,
·······
我的名字微不足道,
我款款而行,有如来自远方而不存到达希望的人。”
原著,实际上阿米尔辉没有太大变动,只是加了两句一代人在封面。而这首扉页诗是著名阿根廷诗人的作品,诗词通俗易懂,院内的人看完,躁动的心,平静下来都沉默了。
有人都看楞了!
帕特尔那边的教师文人也无言了!
74【半个印度地震了!】(3/6)