上去根本不在乎那些恼人的泥巴和土块,相反他似乎还很乐意去亲近它们。
大概是这一幕太惊奇有趣了,伊丽莎白居然就这么站在一边看了许久,直到隐约听到对方小心翼翼地摸着一根藤苗絮絮叨叨地说出你看上去真漂亮rdquo;、以后一定很好吃rdquo;这种让人哭笑不得的话,她终于忍俊不禁,嗤地就笑出声来。
噢!rdquo;对方发现了她的存在,惊讶地眨了眨眼,随即镇定下来,很自然地在两侧擦了擦自己脏兮兮的手指,低咳一声后无奈地笑了。
很抱歉让您看到我这么hellip;hellip;不礼貌的一面。rdquo;杰伊middot;丹尼斯middot;奥尔丁顿耸了耸肩,我实在没想到这么晚了这里还会迎来尊贵的访客mdash;mdash;嘿约翰有一位小姐来了你也不提醒我一声的吗?!rdquo;
门口的大黄狗敷衍地嗷呜了一声,随即又懒洋洋地趴下了,毫无愧疚的意思。
伊丽莎白莞尔一笑。
杰伊尴尬地握了握拳,刚要说些什么,目光落在伊丽莎白淡薄的外衣上,一顿。
看来您也是睡不着了,才会闲逛到这儿来。rdquo;杰伊很善解人意地给她找了台阶下,即便是站在泥地里姿态也十足自然大方,毫无窘迫之意,笑道,恰巧炉子上煮着一壶热茶,我父亲给我寄来的,貌似是很不错的茶叶,可惜我自小喜欢在山里疯跑,和葡萄打过不少交道,却不是茶里的行家。如果班纳特小姐允许的话,不如就喝上一杯茶再走?也免得我浪费了好东西而不自知。rdquo;
这番话说的伊丽莎白即便之前没有多留
第224页(2/4)